This past week, priests of the diocese were invited to attend a two-day workshop during which the Director of the CCCBs Liturgy Office presented an introduction to the revised Roman Missal, including some exposure to the accompanying General Instruction of the Roman Missal, the directives (if you will) that explain how the Roman Missal is to be used.
In point of fact, although the revised Roman Missal and the GIRM were published in their original Latin versions some years ago now, the task of publishing the text in various languages has been confided to the care of the various Episcopal Conferences.
The work of translating the Latin text of the Revised Roman Missal into English has been confided to the International Committee for English in the Liturgy (ICEL), and has been in process since 1974.
Within the last couple of years, the text of the GIRM and the Revised Roman Missal have been pubished for use in England and Wales, in Australia and in the United States of America. It is also scheduled to be implemented in Canada by Advent 2011. Before the text can be printed though, there are a few permissions that must be settled between the Canadian Conference of Catholic Bishops and the Vatican Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
In the meanwhile, preparations for the implemention are in high gear all across the country. According to the forward published in the edition of the GIRM proper to England and Wales (which is the closest to the working copy of the version pending for Canada), the Instruction is the Church's official guide to how Mass should be celebrated. It is a document which everyone responsible for the celebration of the liturgy should be familiar with.
During the coming months, the work of introducing this new translation to people in the pews must take place, so that beginning with the first Sunday of Advent, we will be ready to implement the new wordings of the Eucharistic prayer of the Church. This begins with meetings held with local liturgy committees and then with varying levels of introduction to the various communities.
Stay tuned. This promises to be an interesting ride.
In point of fact, although the revised Roman Missal and the GIRM were published in their original Latin versions some years ago now, the task of publishing the text in various languages has been confided to the care of the various Episcopal Conferences.
The work of translating the Latin text of the Revised Roman Missal into English has been confided to the International Committee for English in the Liturgy (ICEL), and has been in process since 1974.
Within the last couple of years, the text of the GIRM and the Revised Roman Missal have been pubished for use in England and Wales, in Australia and in the United States of America. It is also scheduled to be implemented in Canada by Advent 2011. Before the text can be printed though, there are a few permissions that must be settled between the Canadian Conference of Catholic Bishops and the Vatican Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
In the meanwhile, preparations for the implemention are in high gear all across the country. According to the forward published in the edition of the GIRM proper to England and Wales (which is the closest to the working copy of the version pending for Canada), the Instruction is the Church's official guide to how Mass should be celebrated. It is a document which everyone responsible for the celebration of the liturgy should be familiar with.
During the coming months, the work of introducing this new translation to people in the pews must take place, so that beginning with the first Sunday of Advent, we will be ready to implement the new wordings of the Eucharistic prayer of the Church. This begins with meetings held with local liturgy committees and then with varying levels of introduction to the various communities.
Stay tuned. This promises to be an interesting ride.
No comments:
Post a Comment